Słowo od tłumacza (język niemiecki)
Szanowni Państwo,
jestem gotów podjąć się tłumaczenia wyjazdowego - rozmów techniczno-handlowych w języku niemieckim (Niemcy, Austria, Szwajcaria). Mam w tym wieloletnie

Moblilność? Kein Problem!
Planujecie Państwo podróż do Niemiec, spotkanie z kontrahenem? Nie możecie znaleźć tłumacza w okolicy? Mogę pojechać z Państwem. Chętnie wykonam dla Państwa usługę tłumaczenia wyjazdowego. W mojej pracy z takimi tłumaczeniami spotykam się najczęściej. Dojazd na umówione miejsce w Polsce nie stanowi problemu. Z większością klientów umawiam się gdzieś na trasie do Niemiec.
Planujecie Państwo podróż do Niemiec, spotkanie z kontrahenem? Nie możecie znaleźć tłumacza w okolicy? Mogę pojechać z Państwem. Chętnie wykonam dla Państwa usługę tłumaczenia wyjazdowego. W mojej pracy z takimi tłumaczeniami spotykam się najczęściej. Dojazd na umówione miejsce w Polsce nie stanowi problemu. Z większością klientów umawiam się gdzieś na trasie do Niemiec.
Referencje? Dostępne na życzenie.
Przez ostatnie 10 lat wykonałem naprawdę sporo tłumaczeń - głównie było to praca jako tłumacz ustny j. niemieckiego (Wrocław) (także niderlandzkiego i angielskiego). Mam referencje od kilku wybranych firm - mogę je przesłać mailem.
Przez ostatnie 10 lat wykonałem naprawdę sporo tłumaczeń - głównie było to praca jako tłumacz ustny j. niemieckiego (Wrocław) (także niderlandzkiego i angielskiego). Mam referencje od kilku wybranych firm - mogę je przesłać mailem.
Wtorek, Marzec 27, 2018, 14:51
W dniu 26 marca 2018 realizowałem usługę tłumaczenia konsekutuwnego (ustnego) podczas spotkania z niemieckim "potencjalnym" zleceniodawcą. Tematyka obejmowała zagadnienia aplikacji internetowych. Tak, jak to się często robi, podpisałem klauzulę dochowania tajeminicy - jest to dla mnie, jako dla tłumacza, oczywiste. Również bez podpisywania takiej klauzuli wszelkie treści zasłyszane podczas tłumaczenia traktuję jako poufne. Wszyscy byli do rozmowy bardzo przygotowani - tłumaczenie dotyczyło aplikacji komputerowej, która miałaby pomóc w komunikacji klienta z systemem.
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Brak komentarzy.
Wtorek, Marzec 27, 2018, 14:51
W dniu 26 marca 2018 realizowałem usługę tłumaczenia konsekutuwnego (ustnego) podczas spotkania z niemieckim "potencjalnym" zleceniodawcą. Tematyka obejmowała zagadnienia aplikacji internetowych. Tak, jak to się często robi, podpisałem klauzulę dochowania tajeminicy - jest to dla mnie, jako dla tłumacza, oczywiste. Również bez podpisywania takiej klauzuli wszelkie treści zasłyszane podczas tłumaczenia traktuję jako poufne. Wszyscy byli do rozmowy bardzo przygotowani - tłumaczenie dotyczyło aplikacji komputerowej, która miałaby pomóc w komunikacji klienta z systemem.
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Brak komentarzy.