Słowo od tłumacza (język niemiecki)
Szanowni Państwo,
jestem gotów podjąć się tłumaczenia wyjazdowego - rozmów techniczno-handlowych w języku niemieckim (Niemcy, Austria, Szwajcaria). Mam w tym wieloletnie

Moblilność? Kein Problem!
Planujecie Państwo podróż do Niemiec, spotkanie z kontrahenem? Nie możecie znaleźć tłumacza w okolicy? Mogę pojechać z Państwem. Chętnie wykonam dla Państwa usługę tłumaczenia wyjazdowego. W mojej pracy z takimi tłumaczeniami spotykam się najczęściej. Dojazd na umówione miejsce w Polsce nie stanowi problemu. Z większością klientów umawiam się gdzieś na trasie do Niemiec.
Planujecie Państwo podróż do Niemiec, spotkanie z kontrahenem? Nie możecie znaleźć tłumacza w okolicy? Mogę pojechać z Państwem. Chętnie wykonam dla Państwa usługę tłumaczenia wyjazdowego. W mojej pracy z takimi tłumaczeniami spotykam się najczęściej. Dojazd na umówione miejsce w Polsce nie stanowi problemu. Z większością klientów umawiam się gdzieś na trasie do Niemiec.
Referencje? Dostępne na życzenie.
Przez ostatnie 10 lat wykonałem naprawdę sporo tłumaczeń - głównie było to praca jako tłumacz ustny j. niemieckiego (Wrocław) (także niderlandzkiego i angielskiego). Mam referencje od kilku wybranych firm - mogę je przesłać mailem.
Przez ostatnie 10 lat wykonałem naprawdę sporo tłumaczeń - głównie było to praca jako tłumacz ustny j. niemieckiego (Wrocław) (także niderlandzkiego i angielskiego). Mam referencje od kilku wybranych firm - mogę je przesłać mailem.
Wtorek, Marzec 27, 2018, 14:51 | Brak komentarzy »
W dniu 26 marca 2018 realizowałem usługę tłumaczenia konsekutuwnego (ustnego) podczas spotkania z niemieckim "potencjalnym" zleceniodawcą. Tematyka obejmowała zagadnienia aplikacji internetowych. Tak, jak to się często robi, podpisałem klauzulę dochowania tajeminicy - jest to dla mnie, jako dla tłumacza, oczywiste. Również bez podpisywania takiej klauzuli wszelkie treści zasłyszane podczas tłumaczenia traktuję jako poufne. Wszyscy byli do rozmowy bardzo przygotowani - tłumaczenie dotyczyło aplikacji komputerowej, która miałaby pomóc w komunikacji klienta z systemem.
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Czwartek, Lipiec 6, 2017, 09:21 | 2 Komentarze »
Tym razem (nie chcę pisać "znów") byłem na tłumaczeniu w Niemczech, na granicy z Holandią. Miałem zaszczyt prowadzić rozmowy dla bardzo dobrej polskiej firmy produkującej materiały sprzedażowo/reklamowe. Niemiecki kontrachent był pod wrażeniem polskich możliwości. Doszło do konkretnych ustaleń. Oby współpraca zagraniczna nabrała rozpędu.
Zostaliśmy bardzo miło oprowadzeni po fabryce, pokazano nam parę ciekawostek produkcyjnych.
Zostaliśmy bardzo miło oprowadzeni po fabryce, pokazano nam parę ciekawostek produkcyjnych.
Miejscowość: Münster
DATA: 2-3 lipca 2017
Czas tłumaczenia: 3,5 h
Wtorek, Marzec 27, 2018, 14:51 | Brak komentarzy »
W dniu 26 marca 2018 realizowałem usługę tłumaczenia konsekutuwnego (ustnego) podczas spotkania z niemieckim "potencjalnym" zleceniodawcą. Tematyka obejmowała zagadnienia aplikacji internetowych. Tak, jak to się często robi, podpisałem klauzulę dochowania tajeminicy - jest to dla mnie, jako dla tłumacza, oczywiste. Również bez podpisywania takiej klauzuli wszelkie treści zasłyszane podczas tłumaczenia traktuję jako poufne. Wszyscy byli do rozmowy bardzo przygotowani - tłumaczenie dotyczyło aplikacji komputerowej, która miałaby pomóc w komunikacji klienta z systemem.
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Rozmowy przebiegły sprawnie, oprócz samych treści dot. projektu, pojawiły się zagadnienia z zakresu programowania - i tu jak zwykle przydanty/konieczny okazał się angielski - terminy angielskie byly znane obu strnom.
Zarówno Klienci niemieccy, jaki moi polscy klienci byli zadowolenia z poziomu komunikacji i tłumczenia.
Dziękuję za współpracę.
miejsce tłumaczenia: Wrocław/Południe
temat: aplikacje internetowe
czas tłumaczenia: 4h
data: poniedziałek, 26 marca 2018
Czwartek, Lipiec 6, 2017, 09:21 | 2 Komentarze »
Tym razem (nie chcę pisać "znów") byłem na tłumaczeniu w Niemczech, na granicy z Holandią. Miałem zaszczyt prowadzić rozmowy dla bardzo dobrej polskiej firmy produkującej materiały sprzedażowo/reklamowe. Niemiecki kontrachent był pod wrażeniem polskich możliwości. Doszło do konkretnych ustaleń. Oby współpraca zagraniczna nabrała rozpędu.
Zostaliśmy bardzo miło oprowadzeni po fabryce, pokazano nam parę ciekawostek produkcyjnych.
Zostaliśmy bardzo miło oprowadzeni po fabryce, pokazano nam parę ciekawostek produkcyjnych.
Miejscowość: Münster
DATA: 2-3 lipca 2017
Czas tłumaczenia: 3,5 h